Das erste Buch der Könige

Kapitel 17

1 Und5975 es1697 sprach559 Elia452, der Thisbiter8664, aus den Bürgern8453 Gileads1568, zu Ahab256: So wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, vor6440 dem ich6310 stehe, es soll diese Jahre8141 weder Tau2919 noch Regen4306 kommen, ich sage es denn.

2 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559:

3 Gehe3212 weg von6440 hinnen und wende6437 dich5641 gegen Morgen6924 und verbirg dich am Bach5158 Krith3747, der gegen den Jordan3383 fleußt.

4 Und sollst vom Bach5158 trinken8354; und ich habe den Raben6158 geboten, daß sie6680 dich daselbst sollen versorgen3557.

5 Er aber ging3212 hin3212 und tat6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068; und ging weg und setzte sich3427 am Bach5158 Krith3747, der gegen6440 den Jordan3383 fleußt.

6 Und1320 die Raben6158 brachten935 ihm Brot3899 und Fleisch1320 des Morgens1242 und des Abends6153; und er3899 trank8354 des Bachs5158.

7 Und es geschah nach7093 etlichen Tagen3117, daß der Bach5158 vertrocknete3001; denn es war kein Regen1653 im Lande776.

8 Da kam das Wort1697 des HErrn3068 zu ihm und sprach559:

9 Mache dich3427 auf und gehe3212 gen Zarpath6886, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst802; denn ich habe6965 daselbst einer Witwe490 geboten, daß sie6680 dich versorge3557.

10 Und er machte sich auf6965 und ging3212 gen Zarpath6886. Und da er kam935 an die Tür6607 der Stadt5892, siehe, da war eine Witwe490 und las7197 Holz6086 auf3947. Und er rief7121 ihr802 und sprach559: Hole mir ein wenig4592 Wasser4325 im Gefäße3627, daß ich trinke8354.

11 Da sie3947, aber hinging3212 zu holen, rief7121 er3027 ihr und sprach559: Bringe3947 mir auch einen Bissen6595 Brots3899 mit.

12 Sie sprach559: So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, ich habe3426 nichts Gebackenes4580 ohne eine Handvoll3709 Mehls7058 im Kad und ein wenig4592 Öl8081 im Kruge3537. Und siehe, ich habe6213 ein Holz6086 oder zwei8147 aufgelesen7197 und gehe hinein und will935 mir und meinem Sohn1121 zurichten, daß wir essen398 und sterben4191.

13 Elia452 sprach zu ihr: Fürchte3372 dich nicht! Gehe935 hin und mache6213 es, wie du gesagt559 hast1697; doch mache6213 mir am ersten7223 ein kleines6996 Gebacknes davon und bringe3318 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn1121 sollst8033 du danach auch machen6213.

14 Denn also spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Das Mehl7058 im Kad3537 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug8081 soll nichts mangeln2637 bis auf3615 den Tag3117, da der HErr3068 regnen1653 lassen5414 wird auf6440 Erden127.

15 Sie ging hin3212 und machte6213, wie Elia452 gesagt hatte1697. Und er aß398, und sie auch und ihr Haus1004 eine Zeitlang3117.

16 Das Mehl7058 im Kad3537 ward nicht verzehret, und dem Ölkrug8081 mangelte2638 nichts, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte3615 durch3027 Elia452.

17 Und1004 nach310 diesen Geschichten1697 ward des Weibes802, seiner Hauswirtin1172, Sohn1121 krank2470, und seine Krankheit2483 war so sehr3966 hart2389, daß kein Odem5397 mehr in ihm blieb3498.

18 Und sie sprach559 zu Elia452: Was habe935 ich mit dir zu schaffen, du Mann376 Gottes430? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat5771 gedacht2142 und mein Sohn1121 getötet4191 würde.

19 Er sprach559 zu ihr3427: Gib5414 mir her deinen Sohn1121! Und er nahm3947 ihn von ihrem Schoß2436 und ging hinauf auf5927 den Saal, da er wohnete, und legte7901 ihn auf sein Bett4296.

20 Und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, hast du auch der Witwe490, bei der ich ein Gast1481 bin, so übel7489 getan, daß du ihren Sohn1121 tötest4191?

21 Und er maß4058 sich7725 über dem Kinde3206 dreimal7969 und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, laß die7130 See LE5315 dieses Kindes3206 wieder7725 zu ihm kommen!

22 Und452 der HErr3068 erhörete die7130 Stimme6963 Elias; und die See LE5315 des Kindes3206 kam wieder7725 zu8085 ihm und ward lebendig2421.

23 Und452 Elia452 nahm3947 das Kind3206 und brachte es hinab3381 vom Saal ins Haus1004; und gab5414 es seiner Mutter517 und sprach559: Siehe7200 da, dein Sohn1121 lebet.

24 Und das Weib802 sprach559 zu Elia452: Nun2088 erkenne ich, daß du ein Mann376 Gottes430 bist, und des HErrn3068 Wort1697 in deinem Munde6310 ist3045 Wahrheit571.

3-я книга Царств

Глава 17

1 Илия из города Фесвит в Галааде сказал Ахаву: «Так же верно, как жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, несколько лет не будет здесь ни росы, ни дождя. Дождь пойдёт, только если я прикажу».

2 Затем Господь сказал Илии:

3 «Уйди отсюда, пойди на восток и спрячься у потока Хораф, к востоку от реки Иордан.

4 Ты будешь пить из потока, а воронам Я приказал кормить тебя там».

5 И сделал он так, как сказал ему Господь. Он пошёл к потоку Хораф, на востоке от Иордана, и остался там.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо каждое утро и каждый вечер, а пил он из потока.

7 Через некоторое время этот поток высох, потому что не было дождей.

8 Тогда Господь сказал Илии:

9 «Иди в Сарепту, которая находится в Сидоне, и оставайся там. Я велел вдове там кормить тебя».

10 Илия отправился в Сарепту. Когда он подошёл к городским воротам, он увидел женщину, которая собирала дрова. Илия сказал ей: «Не принесёшь ли ты мне немного воды в кувшине, чтобы я мог напиться?»

11 Когда она пошла за водой, он крикнул ей вслед: «И принеси мне, пожалуйста, кусок хлеба».

12 Она ответила: «Клянусь Господом, Богом твоим, у меня нет хлеба, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине. Я пришла сюда, чтобы собрать несколько поленьев, отнести их домой и приготовить еду для себя и для моего сына. Мы съедим это, а потом умрём от голода».

13 Но Илия сказал ей: «Не бойся. Пойди домой и сделай, как ты сказала. Но сначала испеки для меня пресную лепёшку из того, что у тебя есть, и принеси её мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и для своего сына.

14 Господь, Бог Израиля, говорит: „Мука в кадке и масло в кувшине не кончатся до того дня, когда Господь пошлёт дождь на землю”».

15 Женщина ушла и сделала так, как сказал ей Илия. И было достаточно еды для него, для неё и её сына на много дней.

16 Мука в кадке не кончалась, и масло в кувшине не убывало, как и сказал Господь через Илию.

17 После этого заболел сын женщины, которая была хозяйкой дома. Ему становилось всё хуже и хуже, и в конце концов он перестал дышать.

18 И сказала женщина Илии: «Ты — Божий человек. Можешь ли ты помочь мне? Или ты пришёл, чтобы напомнить мне о моих грехах и убить моего сына?»

19 Илия сказал ей: «Дай мне твоего сына». Он взял его из её рук, отнёс в комнату наверху, где он жил, и положил мальчика на свою постель.

20 Затем он помолился Господу: «О, Господи, Бог мой, неужели ты и вдове, у которой я живу, причинишь зло, умертвив её сына?»

21 Затем Илия трижды склонился над мальчиком, при этом произнеся такую молитву: «О, Господи, Бог мой, верни жизнь мальчика в тело его!»

22 Тогда Господь услышал молитву Илии. Жизнь мальчика вернулась в него, и он ожил!

23 Илия взял мальчика и свёл его вниз из своей верхней комнаты. Он отдал его матери и сказал: «Смотри, твой сын жив!»

24 Тогда женщина сказала Илии: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и что Господь говорит через тебя правду!»

Das erste Buch der Könige

Kapitel 17

3-я книга Царств

Глава 17

1 Und5975 es1697 sprach559 Elia452, der Thisbiter8664, aus den Bürgern8453 Gileads1568, zu Ahab256: So wahr der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, lebet, vor6440 dem ich6310 stehe, es soll diese Jahre8141 weder Tau2919 noch Regen4306 kommen, ich sage es denn.

1 Илия из города Фесвит в Галааде сказал Ахаву: «Так же верно, как жив Господь, Бог Израиля, Которому я служу, несколько лет не будет здесь ни росы, ни дождя. Дождь пойдёт, только если я прикажу».

2 Und das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559:

2 Затем Господь сказал Илии:

3 Gehe3212 weg von6440 hinnen und wende6437 dich5641 gegen Morgen6924 und verbirg dich am Bach5158 Krith3747, der gegen den Jordan3383 fleußt.

3 «Уйди отсюда, пойди на восток и спрячься у потока Хораф, к востоку от реки Иордан.

4 Und sollst vom Bach5158 trinken8354; und ich habe den Raben6158 geboten, daß sie6680 dich daselbst sollen versorgen3557.

4 Ты будешь пить из потока, а воронам Я приказал кормить тебя там».

5 Er aber ging3212 hin3212 und tat6213 nach dem Wort1697 des HErrn3068; und ging weg und setzte sich3427 am Bach5158 Krith3747, der gegen6440 den Jordan3383 fleußt.

5 И сделал он так, как сказал ему Господь. Он пошёл к потоку Хораф, на востоке от Иордана, и остался там.

6 Und1320 die Raben6158 brachten935 ihm Brot3899 und Fleisch1320 des Morgens1242 und des Abends6153; und er3899 trank8354 des Bachs5158.

6 Вороны приносили ему хлеб и мясо каждое утро и каждый вечер, а пил он из потока.

7 Und es geschah nach7093 etlichen Tagen3117, daß der Bach5158 vertrocknete3001; denn es war kein Regen1653 im Lande776.

7 Через некоторое время этот поток высох, потому что не было дождей.

8 Da kam das Wort1697 des HErrn3068 zu ihm und sprach559:

8 Тогда Господь сказал Илии:

9 Mache dich3427 auf und gehe3212 gen Zarpath6886, welche bei Zidon liegt, und bleibe daselbst802; denn ich habe6965 daselbst einer Witwe490 geboten, daß sie6680 dich versorge3557.

9 «Иди в Сарепту, которая находится в Сидоне, и оставайся там. Я велел вдове там кормить тебя».

10 Und er machte sich auf6965 und ging3212 gen Zarpath6886. Und da er kam935 an die Tür6607 der Stadt5892, siehe, da war eine Witwe490 und las7197 Holz6086 auf3947. Und er rief7121 ihr802 und sprach559: Hole mir ein wenig4592 Wasser4325 im Gefäße3627, daß ich trinke8354.

10 Илия отправился в Сарепту. Когда он подошёл к городским воротам, он увидел женщину, которая собирала дрова. Илия сказал ей: «Не принесёшь ли ты мне немного воды в кувшине, чтобы я мог напиться?»

11 Da sie3947, aber hinging3212 zu holen, rief7121 er3027 ihr und sprach559: Bringe3947 mir auch einen Bissen6595 Brots3899 mit.

11 Когда она пошла за водой, он крикнул ей вслед: «И принеси мне, пожалуйста, кусок хлеба».

12 Sie sprach559: So wahr der HErr3068, dein GOtt430, lebet, ich habe3426 nichts Gebackenes4580 ohne eine Handvoll3709 Mehls7058 im Kad und ein wenig4592 Öl8081 im Kruge3537. Und siehe, ich habe6213 ein Holz6086 oder zwei8147 aufgelesen7197 und gehe hinein und will935 mir und meinem Sohn1121 zurichten, daß wir essen398 und sterben4191.

12 Она ответила: «Клянусь Господом, Богом твоим, у меня нет хлеба, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине. Я пришла сюда, чтобы собрать несколько поленьев, отнести их домой и приготовить еду для себя и для моего сына. Мы съедим это, а потом умрём от голода».

13 Elia452 sprach zu ihr: Fürchte3372 dich nicht! Gehe935 hin und mache6213 es, wie du gesagt559 hast1697; doch mache6213 mir am ersten7223 ein kleines6996 Gebacknes davon und bringe3318 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn1121 sollst8033 du danach auch machen6213.

13 Но Илия сказал ей: «Не бойся. Пойди домой и сделай, как ты сказала. Но сначала испеки для меня пресную лепёшку из того, что у тебя есть, и принеси её мне, а потом приготовь что-нибудь для себя и для своего сына.

14 Denn also spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Das Mehl7058 im Kad3537 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug8081 soll nichts mangeln2637 bis auf3615 den Tag3117, da der HErr3068 regnen1653 lassen5414 wird auf6440 Erden127.

14 Господь, Бог Израиля, говорит: „Мука в кадке и масло в кувшине не кончатся до того дня, когда Господь пошлёт дождь на землю”».

15 Sie ging hin3212 und machte6213, wie Elia452 gesagt hatte1697. Und er aß398, und sie auch und ihr Haus1004 eine Zeitlang3117.

15 Женщина ушла и сделала так, как сказал ей Илия. И было достаточно еды для него, для неё и её сына на много дней.

16 Das Mehl7058 im Kad3537 ward nicht verzehret, und dem Ölkrug8081 mangelte2638 nichts, nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte3615 durch3027 Elia452.

16 Мука в кадке не кончалась, и масло в кувшине не убывало, как и сказал Господь через Илию.

17 Und1004 nach310 diesen Geschichten1697 ward des Weibes802, seiner Hauswirtin1172, Sohn1121 krank2470, und seine Krankheit2483 war so sehr3966 hart2389, daß kein Odem5397 mehr in ihm blieb3498.

17 После этого заболел сын женщины, которая была хозяйкой дома. Ему становилось всё хуже и хуже, и в конце концов он перестал дышать.

18 Und sie sprach559 zu Elia452: Was habe935 ich mit dir zu schaffen, du Mann376 Gottes430? Du bist zu mir hereinkommen, daß meiner Missetat5771 gedacht2142 und mein Sohn1121 getötet4191 würde.

18 И сказала женщина Илии: «Ты — Божий человек. Можешь ли ты помочь мне? Или ты пришёл, чтобы напомнить мне о моих грехах и убить моего сына?»

19 Er sprach559 zu ihr3427: Gib5414 mir her deinen Sohn1121! Und er nahm3947 ihn von ihrem Schoß2436 und ging hinauf auf5927 den Saal, da er wohnete, und legte7901 ihn auf sein Bett4296.

19 Илия сказал ей: «Дай мне твоего сына». Он взял его из её рук, отнёс в комнату наверху, где он жил, и положил мальчика на свою постель.

20 Und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, hast du auch der Witwe490, bei der ich ein Gast1481 bin, so übel7489 getan, daß du ihren Sohn1121 tötest4191?

20 Затем он помолился Господу: «О, Господи, Бог мой, неужели ты и вдове, у которой я живу, причинишь зло, умертвив её сына?»

21 Und er maß4058 sich7725 über dem Kinde3206 dreimal7969 und rief7121 den HErrn3068 an und sprach559: HErr3068, mein GOtt430, laß die7130 See LE5315 dieses Kindes3206 wieder7725 zu ihm kommen!

21 Затем Илия трижды склонился над мальчиком, при этом произнеся такую молитву: «О, Господи, Бог мой, верни жизнь мальчика в тело его!»

22 Und452 der HErr3068 erhörete die7130 Stimme6963 Elias; und die See LE5315 des Kindes3206 kam wieder7725 zu8085 ihm und ward lebendig2421.

22 Тогда Господь услышал молитву Илии. Жизнь мальчика вернулась в него, и он ожил!

23 Und452 Elia452 nahm3947 das Kind3206 und brachte es hinab3381 vom Saal ins Haus1004; und gab5414 es seiner Mutter517 und sprach559: Siehe7200 da, dein Sohn1121 lebet.

23 Илия взял мальчика и свёл его вниз из своей верхней комнаты. Он отдал его матери и сказал: «Смотри, твой сын жив!»

24 Und das Weib802 sprach559 zu Elia452: Nun2088 erkenne ich, daß du ein Mann376 Gottes430 bist, und des HErrn3068 Wort1697 in deinem Munde6310 ist3045 Wahrheit571.

24 Тогда женщина сказала Илии: «Теперь я знаю, что ты человек Божий и что Господь говорит через тебя правду!»